<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 與李十二白同尋範十隱居>
<Format: 五言古詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: LI BAI AND I VISIT THE HERMIT FAN>
<BookPage: 19-20>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
李侯有佳句，
往往似陰鏗。
餘亦東蒙客，
憐君如弟兄。
醉眠秋共被，
攜手日同行。
更想幽期處，
還尋北郭生。
入門高興發，
侍立小童清。
落景聞寒杵，
屯雲對古城。
向來吟橘頌，
誰欲討蓴羹。
不願論簪笏，
悠悠滄海情。
<End Poem>
<Translation>
Each of Li Bai's lines 
is very beautiful

we have come visiting 
among these Dongming hills

and I declare I love Li Bai
the way I would a brother

it's autumn, we get drunk
and share a bed to sleep it off

daily walks
somtimes holding hands

looking for place
 that has some peace and quiet 

we've come to see our friend
the scholar of the suburb

as soon as we enter the gate
we're filled with admiration

the young attendant
is so handsome and polite

At sundown we hear mallets
pounding the laundry

above this ancient city 
hang low banks of clouds

we sing our favorite song
"Evergreen Citron's Great"

do government officers ever retire
for love of vegetable soup?

let's lose all interest in 
matters of rank an power

let's let our thought and feelings
fly across distant oceans!
<End Translation>
<Formatted Translation>
Each of Li Bai's lines is very beautiful
we have come visiting among these Dongming hills
and I declare I love Li Bai the way I would a brother
it's autumn, we get drunk and share a bed to sleep it off
daily walks somtimes holding hands
looking for place that has some peace and quiet 
we've come to see our friend the scholar of the suburb
as soon as we enter the gate we're filled with admiration
the young attendant is so handsome and polite
At sundown we hear mallets pounding the laundry
above this ancient city hang low banks of clouds
we sing our favorite song "Evergreen Citron's Great"
do government officers ever retire for love of vegetable soup?
let's lose all interest in matters of rank an power
let's let our thought and feelings fly across distant oceans!
<End Formatted Translation>